Проблемы перевода

четверг, августа 11, 2011 14:36

Японское издание двухтомной биографии Альберта Эйнштейна, которая появилась в продаже в июне этого года, вызвала шквал недовольства со стороны читателей.
Как сообщает ИТАР-ТАСС со ссылкой на японскую газету Yomiuri, в Японии приключился скандал из-за халтурного перевода биографии Альберта Эйнштейна, написанной известным американским журналистом и бизнес-деятелем Уолтером Айзексоном (Walter Isaacson). Двухтомник, вышедший в США в 2007 году под названием Einstein: His Life and Universe, в июне этого года в переводе на японский язык был выпущен издательством Takeda Random House Japan тиражом пять тысяч экземпляров.
Альберт Эйнштейн
Вскоре в Интернете начались оживленные обсуждения этой книги. Читатели отмечали, что отдельные главы биографии, похоже, представляют собой текст, автоматически переведенный с помощью компьютерной программы и выпущенный издательством без какой-либо редакторской правки. Жалобы подкреплялись конкретными примерами того, как английский текст оригинала превратился после перевода в бессмысленный набор слов. Вскоре возмущенные покупатели принялись штурмовать издательство, требуя вернуть им деньги. Когда жалобы приняли массовый характер, представители Takeda Random House Japan принесли извинения и объявили, что в ближайшее время в продаже появится новый, исправленный вариант перевода, а нынешний будет отозван из магазинов и пущен на макулатуру.
Японские писатели и ученые периодически жалуются, в том числе в печати, на низкое качество переводной литературы. Однако настолько красноречивый издательский ляп, как в случае с переводом книги Айзексона, все же является скорее исключением.

Нравится

Похожие статьи:



Наш RSS

Наша RSS-лента


Enter your email address:

Delivered by FeedBurner


Ярлыки